במאמר הבא בחרנו להתרכז בעולם תרגום התוכן ולאו דווקא כתיבת תוכן מחדש. עולם התרגום טומן בחובו לא מעט אתגרים ולכן תהייה זו טעות לחשוב שכל מה שצריך לעשות בבואנו לתרגם טקסט הכתוב באנגלית או בכל שפה אחרת לצורך העניין, יהיה להתיישב ופשוט לתרגם את הכתוב מילה במילה. אם גם אתם עומדים בפני החלטה האם לתרגם את התוכן המושלם אותו מצאתם או לכתוב תוכן חדש לחלוטין, זהו בדיוק המאמר עבורכם… Ready? Set, GO !
על עולם התרגום
תרגום תוכן הוא עולם מורכב המכיל בתוכו סט כללים מאוד ברור מתאר ומסביר כיצד ניגשים לטקסט. כדי להמחיש את מורכבות התרגום נדגיש כי סוג טקסט מחייב גישת תרגום שונה, למשל: לא ניתן לתרגם טקסט משפטי בדומה לתרגום טקסט שיווקי וזאת בשל ההכרח לעשות שימוש במינוחים משפטיים אל מול מינוחים שיווקיים אשר להם אין מקום בעולם המשפט. כדי לצלוח את משימת התרגום יש להכיר את הטרמינולוגיה, קודי הטקסט והשפה המדוברת של מקור הטקסט. כמו כן, יש להכיר את ניבי ועולם הביטויים של מקור הטקסט. דקויות קטנות ככל שיהיו עלולות להוות מכשול גדול מאוד עבור המתרגם באם למשל יהיה מדובר בטקסט הנכתב על ידי כותב תוכן בריטי ומתורגם על ידי מתרגם ישראלי אשר לו אין כל ידע או קשר לעולם המינוחים הבריטי וכל כליו יהיו הכרותו עם האנגלית הפופולארית יותר המשויכת אל ארצות הברית. אין ספק כי במקרה זה עדיין יבין המתרגם את השפה ויצליח לעשות עבודה טובה אך לא עבודה מושלמת ולעיתים מילה אחד או פואנטה אחת, עלולות לקחת את הטקסט למקום אחר.
טיפים שיווקיים למתרגם
- לא בוחרים שרירותית – סביר להניח כי טקסט ספציפי נבחר לתרגום מכיוון שהוא מותאם ועונה על הצרכים הנדרשים, הקפידו לשמור על רעיון הטקסט המקורי אך עשו את האדפטציה הנדרשת אל השפה אליה הטקסט עתיד להיות מתורגם.
- תרגום אנגלית לעברית – התרגום הנפוץ והשכיח ביותר בישראל הוא אכן תרגום מאנגלית לעברית. חברות רבות מנהלות עסקים עם חברות דוברות אנגלית ולכן יש ביקוש רב לכך. הטיפ שלנו הוא בחירת המתרגם הטוב ביותר בהתאם לטקסט; באם מדובר על טקסט שיווקי, חפשו מתרגם המתמחה בעולם זה ובאם מדובר על טקסט טכני, בחרו מתרגם המומחה בעולם הטכני.
- קוראים ונהנים – מלאכת התרגום מחייבת הכרות עם עולם השפה והביטויים אך מציאת מתרגם המכיר ושולט בשני אלו באופן מושלם, היא לא משימה פשוטה, לכן על כל מתרגם לעשות שימוש במידע הרחב המוצע וקיים לרשותו באמצעות המרחב הווירטואלי. הטיפ שלנו: לא משערים או מנחשים אלא בודקים ונעזרים בחוכמת ההמונים.
לסיכום, כדי להצליח בעבודת התרגום ולהצליח למקסם את הטקסט המקורי, היעזרו בסט הכלים הקיים והעומד לרשותכם.