כתיבת תוכן לאתרים | כתיבת ויקיפדיה

תרגום תכנים

עומדים לפרוץ גבולות ושווקים באמצעות קידום אתר האינטרנט שבבעלותכם? שוקלים לתרגם את התכנים המופיעים באתר האינטרנט שלכם לשפה זרה? רוצים ליהנות מכל היתרונות הגלובאליים של המרחב הוירטואלי ברשת האינטרנט? זה הזמן לדעת הכול על הליכי תרגום תכנים לאתר ברמה המקצועית. בשורות הבאות ריכזנו עבורכם מידע כללי אודות חשיבות התוכן בכלל ואודות חשיבות התוכן המתורגם בפרט.

תרגום תכנים באתר האינטרנט – למי זה באמת מיועד?

תרגום אתרי אינטרנט מהשפה העברית לשפות זרות, הינו הליך מקצועי המיועד בעיקר לבעלי אתרים המעוניינים לשווק או לקדם את האתר שבבעולתם במדינות מעבר לים. ברוב המקרים, תרגום האתר נועד לצרכי שיווק המוצרים או השירותים המוצעים למכירה באתר, ובחלק מהמקרים, הליך התרגום נועד לצרכי יצירת תדמית בינלאומית לחברה העומדת מאחורי האתר. בשני המקרים, הליך התרגום חייב להתבצע על ידי חברות תרגום מקצועיות, המעמידות לרשותכם שירותי תרגום ברמת שפת אם בכל שפה זרה בו תרצו שאתרם יופיע.

תרגום תכנים – כיצד?

על מנת להבטיח לעצמכם הליך תרגום מקצועי ואיכותי, אנו ממליצים לכם לקיים את הפעולות הבאות:

  • בדיקת איכויות התוכן בשפת המקור– בטרם פעולת התרגום של תכני האתר אנו ממליצים לכם לבחון את איכויות התוכן כפי שהוא מופיע בשפת המקור. ברוב המקרים, שפת המקור המיועדת לתרגום הינה עברית, ולכן מומלץ לבדוק שכל תכני האתר מנוסחים בעברית תקנית (ללא שגיאות תחביר וטעויות כתיב). זכרו- אף אחד מאיתנו לא מייחס חשיבות רבה לאתרי אינטרנט בהם רמת הניסוח לוקה בחסר ורוויה בשגיאות כתיב.
  • הגדרת מטרות התרגום– לאחר בדיקת התכנים בשפת המקור, אנו ממליצים לכם להגדיר מראש את מטרות תרגום התוכן. בשלב זה מומלץ לייחס חשיבות רבה להיקף התכנים המיועדים לתרגום, אופי המסרים השיווקים והתדמיתיים אותם תרצו להבליט באתר המתורגם וכדומה.
  • בחירת ספקי תוכן למטרות התרגום– כיום, תוכלו ליהנות מהיצע מרשים של חברות וספקים עצמאיים העוסקים במלאכת התרגום. בשלב בחירת ספקי התוכן למטרות התרגום ואין זה משנה באם מדובר על תרגום סימולטני או תרגום מאמר, יש להקפיד על שני כללים עיקריים: הראשון, בחרו ספק המעמיד לרשותכם שירותי תרגום ברמת שפת אם לשפה המיועדת לצרכי התרגום, והשני, בחרו ספק בעל ניסיון בתחום ניסוח תכנים ושכתוב תכנים לאתרי אינטרנט.

שימו לב-   בחלק מהמקרים, הליך התרגום משנה באופן מהותי את עיקרי התוכן, ולכן מומלץ לא להיצמד לכל מילה ומילה, אלא לאפשר לבעל המקצוע לנתב את ניסוח התכנים בשפה המתורגמת בהתאם למסרים העיקריים ולצרכי השיווק והקידום שלכם. כיום, יותר ויותר בעלי אתרים המופיעים בשפה העברית, מודעים לחשיבות התוכן המוזן בדפי האינטרנט של האתרים המוחזקים על ידם, וכפועל יוצא מכך, איכויות התוכן הופכות לנגישות יותר למטרות תרגום מקצועי מעברית לכל שפה זרה אחרת.

התוכן עודנו המלך ולכן יש להקפיד ולהשקיע בתוכן איכותי וכפועל יוצא תרגום איכותי, שכן אין מדובר אך ורק בתרגום פשוט אלא תרגום המותאם לכל צרכי ודרישות התוכן הקיימות.

התחלת צ'אט
תודו שזה כזה נוח בוואטסאפ... ועכשיו, כיצד אני יכולה לעזור?
דילוג לתוכן